PS #647 – “Tumi Je Esecho Aj”

Posted on

TUMI JE E-SECHO Á–J—- VYATHITA JANER KATHÁ BHÁVITE—–(2)
SABÁR MANER KÁLO NÁSHITE—– SAKAL JIIVERE BHÁLOBÁSITE—–(2)

TUMI JE E-SECHO Á–J—- VYATHITA JANER KATHÁ BHÁVITE—–
TUMI JE E-SECHO Á—J

TAVA ÁSHÁ PATH CEYE BASIYÁ CHILO JE DHARÁ (2)
VYATHÁR CIHNA TÁR CHILO JE AUNGE BHARÁ (2)
SUKHER SAKAL RESH HOYE GIYE CHILO HÁRÁ (2)
KLESHER DÁRUN’A BHÁR VAHITE VAHI-TE- (2)

TUMI JE E-SECHO Á–J—- VYATHITA JANER KATHÁ BHÁVITE—–
SABÁR MANER KÁLO NÁSHITE—– SAKAL JIIVERE BHÁLOBÁSITE—–
TUMI JE E-SECHO Á—J

DHARÁR VAKS’E JWÁLO ÁRO BESHII KARE ÁLO (2)
NIPIIR’ITA HIYÁ MÁJHE ÁRO BESHII SUDHÁ D’HÁLO (2)
UDÁTTA SVARE SA-BÁRE D’ÁK DIYE BOLO (2)
UNCU SHIRE SAMMUKH PÁNE CALITE— (2)

TUMI JE E-SECHO Á–J—- VYATHITA JANER KATHÁ BHÁVITE—– (2)
SABÁR MANER KÁLO NÁSHITE—– SAKAL JIIVERE BHÁLOBÁSITE (2)
TUMI JE E-SECHO Á–J—- VYATHITA JANER KATHÁ BHÁVITE
TUMI JE E-SECHO Á—J

Tradução portuguesa:

Oh Senhor, Tu vieste hoje, para pensar nas pessoas que estão a sofrer, para destruir a escuridão das mentes de todos e para amar todos os seres vivos. A Terra estava ansiosa pela Tua chegada, com todas as marcar feridas enchendo o seu corpo. Todo o rasto de felicidade estava perdido, carregando os fardos de agonia. No seio da terra, acenda mais luz. No coração aflito, verta mais néctar. Chamando todos em voz alta, diga-lhes para avançarem com as cabeças erguidas.

Download mp3


PS #1682 – “Vasanteri Ágamane”

Posted on

Canção da Primavera.

VASANTE-RI- ÁGAMANE—,
DHARÁ NAVA SÁJE SEJECHE——-

JIIVAN JAGA-T- RASE RÁGE RÚPE BHARE CHE—————
OGO RÚPAKÁ-RA- SUMUKHE ESE—

NAYAN MELE— MADHUR HESE—
DÁNŔÁO TAVA— MOHAN VESHE—
DHARÁ DÁO DHARAŃII MÁJHE——-

VASANTE-RI- ÁGAMANE—,
DHARÁ NAVA SÁJE SEJECHE——-

LIILÁ JÁNO TU-MI- HE RÁJÁDHIRÁ-J-
PRIITI BHARÁ TABU KENO KÁNDÁO JE Á-J-
SALÁJ HRDA-YE- ESO HE NILÁJ–, CHANDE NÁCE———–

VASANTE-RI- ÁGAMANE—,
DHARÁ NAVA SÁJE SEJECHE——-

Tradução portuguesa:

A Primavera chegou, revelando a Terra no seu novo esplendor. O mundo foi preenchido com movimentos, formas e cores.
Oh! O criador das formas revela-se perante mim. Abre os Teus olhos com o sorriso doce. Deixa a tua forma encantadora emergir da névoa do Universo.
Oh! Rei dos reis, como tu sabes brincar. Tu estás cheio de amor, porque me fazes hoje chorar? Oh! Aparece no ritmo e na dança, no meu coração que anseia por ti.

Download mp3


PS #960 – “Tumi Dhara Dile”

Posted on

TUMI DHARÁ DILE ÁMÁR E HRDAYE
ÁSHA BHARE DILE NIRÁSHÁR E NILAYE (2X)

YA CHILO ÁNDHÁRE DHÁKÁ
SE HALO ÁLOTE MÁKHÁ (2X)

TAVE EKHÁNO BENDHECHO KENO
SASIIMERI PARICAYA

TUMI DHARÁ DILE ÁMÁR E HRDAYE

YA CHILO PÁPRI DHÁKÁ
SE MADHU PRIITITE MÁKHÁ (2X)

TAVE EKHÁNO KISERA VÁKII
CETANÁRI VINIMAYE

TUMI DHARÁ DILE ÁMÁR E HRDAYE
ÁSHA BHARE DILE NIRÁSHÁR E NILAYE (2X)

Tradução portuguesa:

Tu vieste e tomaste posse do meu coração.
Encheste de expectativas o meu coração,
que até agora estava vazio de esperanças.
O que estava coberto de trevas,
Tornou-se resplandecente de refulgência.
Por que me mantens, entretanto,
Confinado às ataduras das limitações?
A doçura que estava escondida nas pétalas,
Agora está manifesta em todas as coisas.
Agora, o que mais eu posso oferecer-Te
Em troca de minha refulgência espiritual?

Acordes para guitarra:
1ª parte: Dó, Sol, Dó
2ª parte: Dó, Fá, Sol, Dó

Audio do CD “RAWA I – Through the eyes of love”

Download mp3


PS #2649 – “Áloke Snáta Ánande Smita”

Posted on

Áloke snáta ánande smita (2)
E prabhát yena prabhu shasvata hay (2)
Dúr gagane maneri kon´e (2)
Tava dyuti yena udbhásita ray.
E prabhát yena prabhu shasvata hay
Áloke snáta ánande smita

Ásháy chilum vase yug dhare, aa….aa…
Ásháy chilum vase yug dhare
Icchápúrn´a áji dile kare.
Ámár es´na á pelo karun´á
Ekarun´á ádhárá jena yuge yuge vay

E prabhát yena prabhu shasvata hay
Áloke snáta ánande smita

Jáná chilo tumi tháko maneri májhe, aa….aa….
Jáná chilo tumi tháko maneri májhe,

Prakáshita hale áji rúperi sáje.
Tumi ácho ámi áchi, mane prán´e vence áchi, (2)
Bujhechi liilá e tava shesh kathá nay.

E prabhát yena prabhu shasvata hay
Áloke snáta ánande smita (2)
E prabhát yena prabhu shasvata hay (2)

Dúr gagane maneri kon´e (2)
Tava dyuti yena udbhásita ray.
E prabhát yena prabhu shasvata hay
Áloke snáta ánande smita (3)

Tradução portuguesa:

Banhado em luz, Sorrindo em Bem Aventurança, Oh Senhor, deixa que este amanhecer permaneça sempre comigo. No céu distante e nas profundezas da minha mente, que possa sempre a sua refulgência radiar. Eu estava à espera há muitos anos por este momento glorioso. Hoje cumpriste os meus desejos. Por causa da Tua graça todas as minhas tentativas – procurando por Ti – são agora coroadas com sucesso. Deixa este fluxo de compaixão fluir e fluir, sem parar durante muitos tempo. Eu sempre soube que resides no meu coração. Agora, hoje tornaste-te manifesto nesta forma mais bonita. Tu existes, então eu existo. Eu existo com toda a vitalidade de vida. Eu entendo que isto não é o fim de Teu jogo divino.

Vídeo