Prabhat Samgiit 468

Posted on

Gravado no retiro de Ano Novo “A Semente da Mudança”, Sintra 2014-2015

MORÁ MUKTA BHÚMIR MEYE
D́UNGRI PÁHÁŔE JHARŃÁ DHÁRE
JOŔER KINÁRE GHÚRI NECE GEYE
MORÁ MUKTA BHÚMIR MEYE

KADAM PALÁSH NIYE KARI GO KHELÁ,
SÁRÁ DINER BELÁ
MAHUL KULIRI SHIITALA CHÁYE
MORÁ MUKTA BHÚMIR MEYE

BÁNKÁ VANA PATHE JETE JETE
KHOMPÁY NITE GÁNTHI MÁLÁ
MODER, CHANDE GÁNE
MANER KHUSHIIR SANE
VANER HARIŃ DEKHE CEYE
MORÁ PARAMA PURUŚERI MEYE
MORÁ MUKTA BHÚMIR MEYE

We are the blessed girls of the land of liberation,
singing and dancing on slopes and hills
beside sparkling fountains and streams.

We play and play the whole day long
with the flowers kadam and palash.

We play along the narrow lanes
lined with shady trees.

Meandering on the forest paths
we weave garlands into our hair.

The forest deer rejoice to see
our blissful song and dance.

We are the blessed girls of the land of liberation.
We are the blessed girls of Parama Purusa [Supreme Consciousness]


Bhajans e Kiirtans ao vivo – Retiro “O Ser Profundo”, Sintra 2014

Posted on

Bhajans

Kiirtans


PS #2976 – “Tomáy Ámi Pelúm”

Posted on

TOMÁY ÁMI- PE-LÚ——M,
ÁNDHÁR SÁGAR PÁ-RE——-,
ÁLOR SONÁ-LII REKHÁ——Y

JAŔA-TÁRI GHUM BHÁUNGLO—-,
ANINDRA MÚRCHA-NÁ——-Y
ÁLOR SONÁ-LII REKHÁ——Y

TOMÁY ÁMI- PE-LÚ——M,
ÁNDHÁR SÁGAR PÁ-RE——-,
ÁLOR SONÁ-LII REKHÁ——Y

CHANDE CHANDE TUMI E-LE—–,
ÁNANDE SROTE BHÁ-SI-LE—–
Á—————————–Á
CHANDE CHANDE TUMI E-LE—–,
ÁNANDE SROTE BHÁ-SI-LE—–
SAKAL TAMASÁ SA-RÁ-LE—–,
ANINDYA DYO-TA-NÁ—Y—
ÁLOR SONÁ-LII REKHÁ——Y

TOMÁY ÁMI- PE-LÚ——M,
ÁNDHÁR SÁGAR PÁ-RE——-,
ÁLOR SONÁ-LII REKHÁ——Y

DIKE- DIKE- CHA-ŔÁ-LE—–,
KORAKE MADHU- BHA-RI-LE—–
Á————————–Á
DIKE- DIKE- CHA-ŔÁ-LE—–,
KORAKE MADHU- BHA-RI-LE—–
MOHAN BHÁVE- MANE E-LE—–,
MÁDHA-VII SUŚA-MÁ——Y
ÁLOR SONÁ-LII REKHÁ——Y

TOMÁY ÁMI- PE-LÚ——M,
ÁNDHÁR SÁGAR PÁ-RE——-,
ÁLOR SONÁ-LII REKHÁ——Y

JAŔA-TÁRI GHUM BHÁUNGLO—-,
ANINDRA MÚRCHA-NÁ——-Y
ÁLOR SONÁ-LII REKHÁ——Y
TOMÁY ÁMI- PE-LÚ——M,
ÁNDHÁR SÁGAR PÁ-RE——-,
ÁLOR SONÁ-LII REKHÁ——Y

Tradução portuguesa:

Oh Senhor, eu alcancei-Te através do escuro oceano, como uma luz dourada.O meu sono de inércia está quebrado pela Tua cadência incessante. Vieste por ritmo atrás de ritmo, flutuando-me por um fluxo de Bem-aventurança, e removendo toda a escuridão sem significado. Espalhando-te por todas as direcções, encheste as flores com mel. Entraste na mente com sentimento encantador como a beleza da flor de ma’dhavii.

Acordes para guitarra:
1ª parte: Dó, Sol, Dó
2ª parte: Dó. Sol, Fá, Dó, Sol, Dó

Download mp3


PS #3654 – “Tumi Kio Cáo Ámi Jáni Ná”

Posted on

TUMI, KII CÁO ÁMI JÁNI NÁ, KI JE BALA BUJHI NÁ (2x)
KE TUMI AJÁNÁ PATHIK, , KŚAŃEK KENO THÁMO NÁ
TUMI, KII CÁO ÁMI JÁNI NÁ, KI JE BALA BUJHI NÁ

ALOKÁR ÁSHIŚ ENE CHO, PRIITIR PASARÁ D’HELE CHO
AAAA…
ALOKÁR ÁSHIŚ ENE CHO, PRIITIR PASARÁ D’HELE CHO
MANER RANDHRE BHESECHO, E LIILÁ BUJHITE PÁRI NÁ (2X)

TUMI, KII CÁO ÁMI JÁNI NÁ, KI JE BALA BUJHI NÁ

JYOTSNÁR CÁNDE HESECHO, RÁM DHANU RAUNGA MEKHE CHO
AAAA …
JYOTSNÁR CÁNDE HESECHO, RÁM DHANU RAUNGA MEKHE CHO
VARŚÁR GÁNE METE CHO, HE ARÚPA AJÁNÁ (2x)

TUMI, KII CÁO ÁMI JÁNI NÁ, KI JE BALA BUJHI NÁ
KE TUMI AJÁNÁ PATHIK, KŚAŃEK KENO THÁMO NÁ
TUMI, KII CÁO ÁMI JÁNI NÁ, KI JE BALA BUJHI NÁ (1x)

Tradução portuguesa:

Oh Senhor. Eu não sei o que queres. Não tenho a capacidade de compreender isso. Quem és Tu, viajante desconhecido, que não pausa por um momento? Tu trouxeste bênçãos celestiais. Espalhaste o Amor por todo o lado. Brilhas nos recônditos da mente. Sou incapaz de perceber este Teu jogo divino. O Teu sorriso está na luz do luar e imerso nas cores do arco irís. Oh Senhor!, sem forma e desconhecido, encontras-Te imerso na canção da chuva.

Acordes para guitarra: Dó, Fá, Sol

Download mp3